Littératures

Les « superwomen » de la littérature arthurienne (5/3/2017)
Les femmes ne sont pas toujours cantonnées à un rôle passif dans les romans courtois. Deux exemples éloquents: celui du Roman van Walewein, où Ysabele d’Endi sauve son chevalier d’une situation périlleuse, et l’Historia Meriadoci regis Cambriae, où la fille captive de l’empereur élabore elle-même la stratégie de son évasion (XIIè et XIIIè siècles)

Quand un médiéval rencontre un autre médiéval… (15/5/2021)
Des réalités les plus terrestres à la théologie de haut vol, le contenu hétéroclite des « Martins » de Jacob Van Maerlant les a souvent fait considérer comme des poèmes distincts. Et s’il s’agissait plutôt de traduire en une œuvre le cheminement des personnages, du souci du monde à la contemplation du Ciel ? (XIIIè siècle)

Un prince du XIIè siècle en Amérique ? Ce n’était pas qu’un rêve… (30/9/2017)
Un manuscrit fragmentaire de 1335 découvert dans les archives malinoises, le Van den Vos Reynaerde de Willem et le récit perdu du voyage de Madoc attribué au même auteur relèvent d’une même veine où il faut aller au-delà du non-sens apparent pour trouver la signification de l’œuvre (XIIIè-XIVè siècles)

« Amadis » , chevalier modèle et phénomène éditorial (9/9/2024)
La célèbre romance ibérique a connu pas moins de 66 éditions néerlandaises en 80 ans, la première par l’imprimeur anversois Martin Nuyts en 1548. Mais le récit qui fascina le Don Quichotte de Cervantes eut aussi ses contempteurs. L’humaniste Juan Luis Vives le fit figurer parmi « les livres pestilentiels » (XVIe-XVIIe siècles)

Lisez, Eduard de Dene vous parle (17/6/2017)
Transmission orale, épitaphes, chronogrammes, inscriptions, spectacles de rue…: les modes de diffusion des textes réunis dans le « Testament rhetoricael » de l’auteur brugeois (1562) sont révélateurs des nombreux chemins empruntés par l’écrit pour être communiqué hors du livre qui n’atteignait qu’une minorité (XVIè siècle)

La cour de France, lieu de perdition ? (13/12/2022)
Tel est l’avis de la jeune poétesse en langue latine Jeanne Otho, née à Gand. Appartenant au monde protestant, elle relève en outre, dans des vers dédiés à Camille de Morel, femme de lettres du milieu humaniste parisien, la difficulté de concilier les arts et la vie domestique (1566)

Ulenspiegel, une légende dans le roman national (21/9/2019)
Le personnage légendaire transposé par Charles De Coster a pu être embrigadé sous bien des bannières politiques ou philosophiques. Mais en incarnant la révolte des provinces des Pays-Bas contre le centralisme espagnol, il est devenu une icône de la Flandre comme de la Belgique dans leurs multiples visages (XVIè-XXè siècles)

Pas de maison mais un imprimeur pour Fénelon (21/9/2018)
Non, il n’a pas imaginé Télémaque en rêvant dans la forêt boraine du Bois l’Evêque ou dans les bocages de Meslin-l’Evêque. Et il n’y eut pas non plus de résidence. Par contre, c’est très probablement à Bruxelles que fut réalisée la première édition complète et autorisée de son best-seller (1690-1715)

Le Roman de Renart au service du Lion de Flandre (15/11/2023)
Considéré comme un père du mouvement flamand, Jan Frans Willems a étudié, édité, traduit l’épopée animale « Van den Vos Reynaerde » dans l’espoir que ce joyau des lettres médiévales contribue à la défense et à l’illustration de la langue néerlandaise. Il y a aussi mis ses propres accents et tenu compte de la pudibonderie de son temps (1807-1846)

Simenon, des histoires à l’histoire (17/2/2025)
Servi par une écriture dépouillée, son témoignage porte moins sur les événements que sur l’atmosphère du temps et des lieux où il vécut. Défenseur des « petites gens » et des victimes de la ploutocratie, le père de Maigret n’a cessé d’être lu et adapté, mais son œuvre est en partie reléguée dans l’ombre par son héros principal (1919-1989)

Pierre Hubermont, de la littérature prolétarienne à l’Ordre nouveau (24/4/2023)
L’auteur socialiste de « Treize hommes dans la mine » , inspiré par la condition ouvrière, s’est rallié sous l’occupation allemande à la collaboration au nom de l’unification européenne, de la cause wallonne, de l’antisémitisme, de l’antimaçonnisme… Condamné et ostracisé après la Libération, il a été néanmoins réédité (1920-1989)

Etre édité en Tchécoslovaquie communiste (25/8/2020)
Le contrôle exercé sur les traductions et publications d’auteurs néerlandophones illustre le caractère orwellien d’un monde où le passé est gommé ou réécrit en fonction des décisions du Parti. Sauf pendant le dégel des années ’60, le caractère « rural » d’une œuvre suffit à la faire frapper d’interdit (1948-1989)